quarta-feira, 27 de junho de 2012

REMISE DA ALEGRIA, COIMBRA

ALEGRIA CAR BARN, COIMBRA  /  ZAJEZDNIA         ALEGRIA, COIMBRA



Algumas imagens no interior da remise da Alegria ( em 16 de Junho 2012 ) onde esta a ser reunido todo o espolio relativo ao carro Electrico de Coimbra com o declarado objectivo de futura reabertura ao publico.  Fotos de Pedro Mendes.  /  Some images from inside Alegria car barn (on the 16th of June 2012), where all the assets of the Coimbra trams are being reunited with the stated objective of reopening them to the public.  /  Kilka fotek z hali zajezdni Alegria (wykonanych 16 czerwca 2012 roku), gdzie zgromadzono wszystkie tramwaje z Coimbry na wypadek ponownego uruchomienia tej trakcji.
16 e 1  /  16 and 1  /  16 i 1

4 e 3  /  4 and 3  /  4 i 3

11 e 14  /  11 and 14  /  11 i 14


segunda-feira, 25 de junho de 2012

ARTICULADO E VISION OF THE SEAS

  ARTICULATED TRAM AND VISION OF THE SEAS  /  PRZEGUBOWIEC ORAZ „VISION OF THE SEAS”



AMARELO E VERMELHO NO CALHARIZ

YELLOW AND RED IN CALHARIZ  /  ŻÓŁTY I CZERWONY NA ULICY CALHARIZ

547 E T5  /  547 AND  /  547 I T5

RETRATO EM SANTO AMARO

PORTRAIT IN ST AMARO  /  PORTRET W ZAJEZDNI SANTO AMARO



561 COCA COLA e 566  /  561 COCA COLA and 566  /  561 COCA COLA i 566

T7 EM SANTO AMARO


T7 IN ST AMARO  /  T7 W ZAJEZDNI SANTO AMARO




PLATAFORMA ELEVATÓRIA


TOWER WAGON  /  WPOJAZD SIECIOWY



504


507 VODAFONE NA 24 DE JULHO

507VODAFONE ON 24 JULHO  /  507 VODAFONE NA AL. 24 JULHO




sexta-feira, 22 de junho de 2012

INFORMAÇÃO AO CLIENTE

CUSTOMER INFORMATION  /  INFORMACJA PASAŻERSKA




VIDA DE GUARDA FREIO

LIFE OF A DRIVER  /  Z ŻYCIA MOTORNICZEGO


Com o salário e regalias de guarda freio, muito propaladas por certa imprensa, este guarda freio conseguiu concretizar o sonho de muitos tugas...  /  With the salary and benefits of a tram driver, much acclaimed by certain media, this driver achieved the dream of many tugas  /  
Dzięki pensji i świadczeniom socjalnym przeciętnego motorniczego, jak sugerują niektóre media, ten motorniczy spełnił swoje marzenie o „kasie”.

564 NO CORPO SANTO

564 AT CORPO SANTO  /  564 NA CORPO SANTO



505 A ENTRAR NO CAIS DE SODRÉ

505 APPROACHING CAIS SODRE  /  505 ZBLIŻA SIĘ DO CAIS SODRE




terça-feira, 19 de junho de 2012

EM MOVIMENTO / IN MOTION / W RUCHU


565 VODAFONE NO CAIS DO SODRÉ

565 VODAFONE AT CAIS SODRE  /  565 VODAFONE NA CAIS SODRE



Com o 4613 na saída do Cais do Sodré.  /  With team mate 4613  on way out Cais Sodré  /  Wraz z 4613 wjeżdża na Cais do Sodré
 

O ENCANTO DE ANDAR DE ELÉCTRICO

THE DELIGHT OF TRAVELLING BY TRAM  /  PRZYJEMNOŚCI Z JAZDY TRAMWAJEM




CHEGANDO AO CALHARIZ

ARRIVING AT CALHARIZ  /  PRZYJAZD NA UL. CALHARIZ


553 FESTAS DE LX11  /  553 FESTAS DE LISBOA 11  /  553 FESTAS DE LISBOA 11

ELÉCTRICOS NO CALHARIZ

TRAMS IN CALHARIZ  /  TRAMWAJE NA UL. CALHARIZ



542

552 COCA COLA

quarta-feira, 13 de junho de 2012

CARRIS CAMALEÃO

CARRIS CHAMELEON  /  KAMELEON Z CARRIS

Ó TEMPO, VOLTA PARA TRÁS...

TIME TO LOOK BACK  /  CZAS NA WSPOMNIENIA


564

579 TOFA - FADO PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE

579 TOFA – FADO – HERITAGE OF HUMANITY  /  579 TOFA: FADO – DZIEDZICTWO LUDZKOŚCI




LARGO CAMÕES COM ELÉCTRICOS

LARGO CAMÕES WITH TRAMS  /  LARGO CAMÕES Z TRAMWAJAMI


545 e 216  /  545 and 216  /  545 i 216

545

562 JAMESON

ARTICULADOS EM DIA DE CHUVA

ARTICULATED TRAMS ON A RAINY DAY  /  PRZEGUBOWCE W DESZCZOWY DZIEŃ


502

505

505

507 VODAFONE

510

terça-feira, 12 de junho de 2012

PAPARAZZI EM SANTO AMARO

PAPARAZZI IN ST AMARO  /  PAPARAZZI W ZAJEZDNI SANTO AMARO



Nesta pequena e rápida aventura, consegui apanhar uma Zorra e o 2461. Podemos ainda observar a existência de carris, nas zonas onde se encontram os pombos.  /  In this small and quick adventure, I managed to snap a Zorra and 2461. We can still see rails where the pigeons are.  /  Podczas tej krótkiej przygody zdołałem uchwycić Zorrę oraz 2461. Tam gdzie siedzą gołębie, wciąż widać szyny.

A CARRIS NA 24 DE JULHO

CARRIS ON 24 JULHO  /  CARRIS NA AL. 24 JULHO



575 VODAFONE e 2467 na 24 de Julho.  /  575 VODAFONE and 2467 on 24 Julho
                                           /  575 VODAFONE i 2467 na al. 24 Julho

568 NA 15E

568 ON THE 15E  /  568 NA 15E



Na 24 de Julho a caminho da praça da Figueira.  /  On 24 Julho on the way to Praça da Figueira  /  Na al. 24 Julho w drodze na Praça da Figueira

566 NA 24 DE JULHO



566 ON 24 JULHO  /  566 NA AL. 24 JULHO


São situações como esta, que ocorrem por Lisboa fora, que os transportes públicos estão como estão...  /  There are situations like this, that happen inside Lisbon, that makes public transportation what it is…  /  Takie sytuacje zdarzają się także poza Lizboną. Uroki transportu publicznego...

503 HALLS NO CALVÁRIO


576 EM SANTOS

576 IN SANTOS  /  576, SANTOS   



576 na 25E  /  576 on the 25E  /  576 na linii 25E

SAINDO DE SANTO AMARO

LEAVING ST AMARO  /  WYJAZD Z ZAJEZDNI SANTO AMARO


553 FESTAS DE LX 11 a sair de SAmaro, em direcção ao Cais do Sodré, na carreira 18E.  /  553 FESTAS DE LISBOA 11 leaving St Amaro for Cais Sodre on the 18E  /  553 FESTAS DE LISBOA 11 opuszcza St Amaro w kierunku Cais Sodre jako linia 18E

AO LONGO DO RIO

BY THE RIVER  /  NAD RZEKĄ


507 VODAFONE

503 HALLS EM SANTO AMARO

503 HALLS AT SANTO AMARO  / 503 HALLS W ZAJEZDNI ST AMARO





MANUTENÇÃO DE ARTICULADOS EM SANTO AMARO

MAINTENANCE ON THE ARTICULATED TRAMS IN ST AMARO  /  OBSŁUGA CODZIENNA PRZEGUBOWCÓW W ZAJEZDNI SANTO AMARO



501 COCA COLA  e 502  /  501 COCA COLA AND 502  /  501 COCA COLA I 502                                                                          
 

502

segunda-feira, 11 de junho de 2012

MANUTENÇÃO DOS ELÉCTRICOS PRESIDENCIAIS

PRESIDENTIAL TRAM MAINTENANCE  / 

                                        OBSŁUGA TRAMWAJU PREZYDENCKIEGO

Torna-se claro, amigos da manutenção, que sendo o elo fraco e não integrando a comitiva oficial, vocês tiveram de explicar o que era óbvio, mas há sempre um entrave, não é?  /  It is clear, maintenance friends, that being the weak link and not part of the official entourage, you had to explain what was obvious, but there’s always an obstacle, isn’t there?  /  To jasne, przyjaciele z nadzoru, że jak się nie jest w świcie, to trzeba wszystko tłumaczyć, nieprawdaż?

ENTRADA DO PALÁCIO DE BELÉM

ENTRANCE TO THE PALACE OF BELEM  /  WEJŚCIE DO PAŁACU W BELEM     


ELÉCTRICOS PRESIDENCIAIS NA PÇ DO COMÉRCIO

 PRESIDENTIAL TRAMS IN PRAÇA DO COMERCIO  /  PREZYDENCKIE TRAMWAJE NA PRAÇA DO COMERCIO


A chegada do Eléctrico Presidencial 1, seguido do Eléctrico Presidencial 2, à pç do Comércio, para a cerimónia do hastear da Bandeira.  /  The arrival of Presidential Tram 1 followed by Presidential Tram 2 at Praça do Comércio for the flag raising ceremony.  /  Przyjazd Tramwaju Prezydenckiego nr 1 i Prezydenckiego Tramwaju nr 2 na  Praça do Comércio na ceremonię wciągnięcia flagi.

PRESIDENTE DA REPÚBLICA A BORDO DO ELÉCTRICO 1

THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC ON BOARD TRAM 1  /  PREZYDENT REPUBLIKI W TRAMWAJU NR 1



GUARDAS FREIO PRESIDENCIAS

THE PRESIDENTIAL TRAM DRIVERS  /  PREZYDENCCY MOTORNICZOWIE



M. Malta e C. Santos, os Guardas Freio que tiveram a honra e o previlégio de transportar o nosso Presidente da República e demais comitiva, a bordo do 554 e 563.  / M. Malta and C. Santos, the tram drivers who had the privilege to drive our President and his party on board 554 and 563.  /  M. Malta and C. Santos, motorniczowie, którzy mieli zaszczyt wieźć Prezydenta i jego partię wozami 554 i 563.